
— Допустим, — согласился инженер, — но вы ведь только что пересекли весь полуостров от Бомбея до Калькутты и, если не слепы…
— Я не слеп, дорогой Банкс. Впрочем, во время этого переезда я был действительно… ослеплен…
— Ослеплен?..
— Да! Ослеплен дымом, паром, пылью, копотью и, более того, скоростью движения. Не хочу ругать железные дороги, потому что вы, мой дорогой Банкс, их строите, однако обречь себя на заточение в душном купе вагона, среди зеркал и портьер, ползти днем и ночью со скоростью менее десяти миль в час, то по виадукам в обществе орлов и ягнятников-бородачей, то в туннелях, кишащих мышами и крысами, останавливаясь только на вокзалах, похожих друг на друга как две капли воды, видеть лишь крепостные стены городов да верхушки минаретов, то и дело слышать свист парового котла, стук колес и визг тормозов локомотива — разве это называется путешествовать?
— Хорошо сказано! — воскликнул капитан Худ. — А ну-ка, Банкс, ответьте, если сможете. А что вы об этом думаете, мой полковник?
Полковник, к которому обратился капитан Худ, слегка наклонил голову и ограничился следующим замечанием:
— Мне было бы интересно узнать, что Банкс ответит нашему гостю, господину Моклеру.
— Ничего нет проще, — произнес инженер. — Признаю, что Моклер прав во всем.
— Но тогда, — воскликнул капитан, — зачем же вы строите железные дороги?
— Чтобы позволить вам, капитан, добраться за шестьдесят часов от Калькутты до Бомбея, когда вы спешите.
— Я никогда не тороплюсь.
— Ну что ж, в таком случае, Худ, идите пешком по Great Trunk road — Великому Колесному Пути.
— Я как раз это и собираюсь сделать.
— Когда же?
— Как только полковник согласится составить мне компанию. Славная получится прогулка в восемь-девять сотен миль через весь полуостров!
