Мисако уходит на кухню.

Оба (отрываясь от щели). Так-так... Обстановка в целом, благоприятная... Похоже, что заместителя у меня нет... Фукагава. Да, видимо...

Оба (открывает дверь и входит). Добрый вечер!

Фукагава. Нет, в самом деле, можно войти?

Оба. Я же тебе сказал - положись на меня! Это мой дом!

Входит Мисако.

Мисако. Простите... Что вам угодно?

Оба. Э-э... Здравствуй, Мисако!

Пауза.

Мисако. Извините... Мы мелочной торговлей не занимаемся...

Фукагава (выходит вперед). Это же ваш отец!

Мисако (ошеломленная). Ой!..

Оба. Хе-хе... Не узнала? Я отрастил бороду.

Мисако (невольно пятится). Мама, подите сюда... Отец приехал!

Оба (несколько смутившись), Хе-хе...

Из кухни выскакивает Тосиэ и в изумлении замирает на месте.

Хе-хе... Вот, привел гостя... Правда, не совсем обычного, но... Знакомьтесь, господин Фукагава...

Фукагава кланяется, приветливо улыбаясь.

(К Фукагава.) Заходи, заходи, милости просим. (Снимает ботинки и хочет войти в комнату.)

Фукагава (снимает резиновый сапог, выливает воду). Извините, у меня сапоги дырявые...

Тосиэ (все еще не может прийти в себя от изумления). Так, значит, ты жив?!

Оба. Что-о? Ясное дело. (Смеется.) Привидения - это по его части. (Указывает на Фукагава.) Правда?

Фукагава, улыбаясь, утвердительно кивает. (Входит, озирается по сторонам.) Гм... Все по-прежнему, ничего не изменилось...

Тосиэ (сдавленным голосом). Ну, знаешь, это уж слишком!

Оба (настораживается). Что значит - слишком?

Тосиэ. Ты еще спрашиваешь?.. Восемь лет... Ни одного письма... За восемь лет...

Оба. Ну полно, стоит ли сейчас об этом толковать, старушка... Да, постарели мы с тобой... Оба постарели...

Тосиэ. Что ты задумал?

Оба. Что я задумал? (К Фукагава.) Ну-с, с чего мы начнем? Закусим? Или, может, сперва искупаться?



12 из 92