- Спасибо, мистер Керш. А меня звать Куку. - И тяжело, мешком, грохнулся на палубу рядом со мной. - Уф, - выдохнул он при этом, - посидеть, что ли.

Потом взял изуродованной рукой мою книжечку, похлопал ею по колену и вернул мне.

- "Hasardeur de dez", - повторил он с незнакомым мне акцентом.

- Я вижу, вы читаете Вийона, - заметил я.

- Нет, не читаю. Я и вообще-то не особый грамотей.

- Но вы говорите по-французски. Где вы этому научились?

- Во Франции.

- А теперь едете домой?

- Вроде бы так.

- И кажется, не жалеете об этом.

- Да уж нет.

- Возвращаетесь из Франции?

- Из Голландии.

- А давно в армии?

- Да уж порядочно.

- Вам нравится служить?

- Конечно. Чем плохо? А вы откуда?

- Из Лондона.

- Я там бывал, - сказал он.

- А вы откуда родом?

- Что? Я... Да вроде бы из Нью-Йорка.

- Как вам понравился Лондон? - спросил я.

- Он стал получше.

- Получше? А я-то думал, вы видели его в самое неудачное время - бомбежки и всякое такое, - заметил я.

- Да нет, Лондон вроде бы ничего.

- Вот если бы вы побывали там до войны, капрал...

- Бывал и до войны.

- Ну, тогда вы, верно, были еще очень молоды, - сказал я.

- Не так уж молод, - усмехнулся капрал Куку.

- Я военный корреспондент и газетчик, - сказал я, - и потому имею право задавать нескромные вопроси. Понимаете, я мог бы написать про вас в свою газету. Что это за имя такое - Куку? Никогда прежде не слыхивал такого.

И для пущей важности я вытащил карандаш и записную книжку.

- Да по-настоящему-то меня звать вовсе не Куку, - объяснил капрал. - Вообще-то имя у меня французское. Лекокю. Знаете, что это значит?

Я немного смутился.

- Н-ну... Если не ошибаюсь, так называют человека, которому изменила жена, - сказал я.



5 из 26