
Джезабел. И позвольте заметить, сударыня, большое для этого надобно проворство.
Доротея (поет)
Верни, Купидон легкокрылый,
Мне юного друга опять.
Дает мне мой олух постылый
Досуг, чтобы милого ждать.
Пусть леди, что чопорно строги,
Томятся себе на беду.
А я, не в пример недотроге,
Сама на свиданье иду {*}.
{* Перевод Д. Файнберг.}
Какая же я взбалмошная девчонка! Не кажется ли тебе, что моему будущему мужу предстоит восхитительная задача укротить меня?
Джезабел. Насколько я могу судить, не много вам понадобится времени, чтоб его самого укротить.
ЯВЛЕНИЕ 6
Санчо, Доротея, Джезабел.
Санчо. Простите, леди, которая из вас заколдованная принцесса? Или вы обе заколдованные принцессы?
Джезабел. Не твое дело, нахал, кто мы такие.
Доротея. Помолчи, дорогая Джезабел, это, верно, славный Санчо Панса. (К нему.) Я принцесса Индокаламбрия.
Санчо. Мой хозяин, Рыцарь Печального Образа, - уж и впрямь: как взглянешь на него сейчас, так и опечалишься! - шлет вашему высочеству свой нижайший поклон и просит не обижаться, что он не всем в доме дал по башке. Зато он с лихвой выместил это на стеклах. У вашей милости будет вдосталь свежего воздуха и прохлады, потому что черта с два сыщется теперь во всем доме хоть одна цельная рама. Заплати ему стекольщик, и то б чище не сработал.
Доротея. Могучий оруженосец могущественнейшего рыцаря на свете! Передай своему хозяину мою глубокую признательность за все, что он предпринял ради меня. Но пусть он побережет свои драгоценные кости. Освободить меня суждено другому рыцарю.
Санчо. Вот, вот, и я так думаю. Всех дел ведь не переделаешь. За что один поместье получит, другой - петлю на шею. Не все рыба, что плавает. Один жену себе ищет, другой - как от нее избавиться не знает. Видит простак рога, да на чужой голове. Деньги - плод зла и корень его. Милосердие редко к чужому заглянет, а зло по белу свету рыщет. Всякая женщина красавица, когда в зеркало глядится; и мало красивых найдется, как соседей послушаешь.
