(в сторону)

Ну наконец-то занавес поднялся.

Эх, хороша плутовка!

Хуан

Это я.

И буду счастлив, коль судьба позволит

Мне быть полезным столь прелестной даме.

Клара

Есть слух, что вас во Фландрию с полком

Король наш католический отправит.

Хуан

Вам не солгали, милая сеньора.

Клара

Один мой знатный родственник и друг

Воюет там. Быть может, вам, сеньор,

Известно имя дона Кампусано?

Он капитан кавалеристов. Смею ль

Просить вас передать ему письмо?

(Вручает ему письмо.)

Хуан

Охотно передам. Его я знаю,

Он храбрый воин.

Клара

Разрешите мне

Сказать вам два словечка по секрету.

Хуан

Прошу за мною следовать.

Хуан и Клара уходят.

Перес

Молю,

Вуаль хоть на мгновенье поднимите.

Эстефания

Сеньор, простите, не могу. Ведь дамам,

По положенью в свете равным мне

И гордым репутацией своею,

Вуаль густую поднимать нельзя,

Чтоб скромность их не встала под сомненье.

Перес

Я не губитель женской красоты

И милостей особых домогаться

От дам не смею, ибо мне известно,

Насколько имя доброе непрочно

И как его приходится беречь.

Мне вы позволить можете...

(Пытается приподнять ее вуаль.)

Эстефания

Простите,

Сюда не продаваться я пришла.

Перес

Я этого не думал, в чем клянусь

Вам честью воина и дворянина.

Эстефания

Охотно верю, но учтивы будьте.

Не спорю я, вам было б любопытно

Мое лицо увидеть и, пожалуй,

Уродливым его б вы не сочли.

Но в месте мне чужом, пред незнакомцем

Как будто я завлечь его пытаюсь

Вуаль я не сниму.

Перес

Я полюблю

Вас так, что грех такую страсть отвергнуть.

Нет у меня возлюбленной, и сердце



4 из 66