
Отдам я вам одной.
(В сторону.)
Ужель не вскрыть
Мне устрицу? - Вы скромностью пленили
Меня так сильно...
(В сторону.)
Нет, раздвину створки!
...Что умерло во мне навек желанье
На прочих женщин чувства расточать.
Позвольте же, покуда мы одни,
Взглянуть на вас.
Эстефания
Я, право, не решаюсь...
Но раз уж вам так хочется увидеть
Мое лицо, хотя оно, наверно,
Разочарует вас...
Перес
Нет, вы прекрасны!
Эстефания
...И раз уж вы так просите об этом,
Пусть ваш слуга пойдет за мной, и дом,
В котором скроюсь я, тайком приметит.
Вы явитесь туда, и я рискну
Предстать вам без вуали, а поскольку
Воспитанность и благонравье ваши
Мне по душе, - прием вас теплый ждет.
Возвращаются Хуан и Клара.
Они поговорили. Мне пора.
Перес
Благодарю и ручки вам целую.
Пойдет за вами мой слуга, и сам
Я счастлив вам служить.
(Слуге.)
Эй, малый!
(Шепчется со слугой.)
Слуга
Понял.
Хуан
(Кларе)
Что вам еще мне наказать угодно?
Клара
Чтоб ваше драгоценное здоровье
Вы берегли.
Хуан
Благодарю покорно.
Целую ручки.
(Слуге.)
Проводи сеньор.
Клара и Эстефания уходят.
Перес
Ну что, имели честь вы лицезреть
Сеньору эту?
Хуан
Да. Она прелестна.
А ваша?
Перес
Словно солнце в час затменья
Покамест тучей скрыта, но, надеюсь,
Не хуже вашей. Что у ней за ручка!
Такая и святого в грех введет.
Хуан
Вам эти дамы незнакомы?
Перес
Нет.
Хуан
А я их, капитан, как будто знаю,
Но это нужно мне еще проверить.
Востро держите ухо, дон Мигель,
Иль на крючок подцепят вашу милость.
