имеющего быть честно и добросовестно справленным и учиненным междуупомянутым Вальтером Шенди и Елизаветой Моллине, упомянутой выше, и поразным другим уважительным и законным причинам и соображениям, его к томуособо побуждающим, — допускает, договаривается, признает, одобряет,обязуется, рядится и совершенно соглашается с вышеназванными опекунамиДжоном Диксоном и Джемсом Тернером, эсквайрами и т. д. и т. д., — в том, —что в случае, если впоследствии так произойдет, выйдет, случится иликаким-либо образом окажется, — что упомянутый Вальтер Шенди, купец, оставивсвое дело до того времени или срока, когда упомянутая Елизавета Моллине,согласно естественному ходу вещей или по другим причинам, перестанетвынашивать и рожать детей, — и что, вследствие оставления таким образомсвоего дела, упомянутый Вальтер Шенди, вопреки и против добровольногосогласия и желания упомянутой Елизаветы Моллине, — выедет из города Лондонас целью обосноваться и поселиться в своем поместье Шенди-Холл, в графстве*** или в каком-нибудь другом сельском жилище, замке, господском или иномдоме, в усадьбе или на мызе, уже приобретенных или имеющих бытьприобретенными впоследствии, или на какой-нибудь части или площадипоследних, — что тогда, каждый раз, когда упомянутой Елизавете Моллинеслучится забеременеть младенцем или имеющими быть зачатыми в утробеупомянутой Елизаветы Моллиие в продолжение упомянутого замужествамладенцами, — — оный упомянутый Вальтер Шенди должен будет на свойсобственный счет и средства и из собственных своих денег, по надлежащем исвоевременном уведомлении, каковое должно быть сделано за полных шестьнедель до предположительно исчисляемого срока разрешения от бремениупомянутой Елизаветы Моллжне, — уплатить или распорядиться об уплате суммы всто двадцать фунтов полноценной и имеющей законное хождение монетой Джону


33 из 562