За свежесть, сочность и опрятность

Ручаюсь вам.

Эpнандо

А за приятность

Хозяйки я ручаюсь тоже.

Я угощенье предвкушаю.

Люсиндо

Видали вы таких глупцов?

Белиса

Каких нажарю я рубцов!

Эpнандо

Все уничтожить обещаю.

Белиса

Таков ваш вкус?

Эpнандо

Уж что греха

Таить? Кто льнет к почтенным вдовам,

Не привередничает, - словом,

Тому годится требуха.

Люсиндо

Сюда идут!

Белиса

Кто это там?

Эpнандо

Чудак Эрнандо.

Белиса

Он скорей

Пройдоха.

Эpнандо

Чорт, а не лакей.

Сюда идут. Желаю вам

Приятных снов.

Белиса

И вам того же.

(Уходит.)

Люсиндо

Уж поздно. Надо мне идти.

Увидят нас. Прощай.

Фениса

Прости.

Как трудно расставаться, боже!

(К Эрнандо.)

Ты занимал ее искусно.

Эрнандо

Я славно с ней поговорил.

Люсиндо

Идем. Какого попросил

Ты угощенья? Это вкусно?

Эрнандо

Рубцов.

Люсиндо

Какая чепуха!

Дурак! Нашел на что польститься!

Эрнандо

Вам - неощипанная птица,

А мне сойдут и потроха.

КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ V

Дористео, Херарда.

Xеpapда

Я умираю от волненья,

Но правда это или нет?

Дористео

Меня тревожат подозренья,

Что он, боясь мне дать ответ

За дерзостное повеленье,

Солгал, сойдясь вчера со мною

Он был тогда с моей сестрою!

Отец его сказал, сеньора,

Что сам он, и довольно скоро,

Фенису назовет женою.

Херарда

Отец решил, - мне это ясно,

Что вы в нее влюбились страстно.

Дористео

Кто? Я?

Херарда

Чтоб помирить друзей,

Фенису он назвал своей.

Дористео

Не понимаю.

Херарда

Нет? Напрасно!



55 из 74