
За свежесть, сочность и опрятность
Ручаюсь вам.
Эpнандо
А за приятность
Хозяйки я ручаюсь тоже.
Я угощенье предвкушаю.
Люсиндо
Видали вы таких глупцов?
Белиса
Каких нажарю я рубцов!
Эpнандо
Все уничтожить обещаю.
Белиса
Таков ваш вкус?
Эpнандо
Уж что греха
Таить? Кто льнет к почтенным вдовам,
Не привередничает, - словом,
Тому годится требуха.
Люсиндо
Сюда идут!
Белиса
Кто это там?
Эpнандо
Чудак Эрнандо.
Белиса
Он скорей
Пройдоха.
Эpнандо
Чорт, а не лакей.
Сюда идут. Желаю вам
Приятных снов.
Белиса
И вам того же.
(Уходит.)
Люсиндо
Уж поздно. Надо мне идти.
Увидят нас. Прощай.
Фениса
Прости.
Как трудно расставаться, боже!
(К Эрнандо.)
Ты занимал ее искусно.
Эрнандо
Я славно с ней поговорил.
Люсиндо
Идем. Какого попросил
Ты угощенья? Это вкусно?
Эрнандо
Рубцов.
Люсиндо
Какая чепуха!
Дурак! Нашел на что польститься!
Эрнандо
Вам - неощипанная птица,
А мне сойдут и потроха.
КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ V
Дористео, Херарда.
Xеpapда
Я умираю от волненья,
Но правда это или нет?
Дористео
Меня тревожат подозренья,
Что он, боясь мне дать ответ
За дерзостное повеленье,
Солгал, сойдясь вчера со мною
Он был тогда с моей сестрою!
Отец его сказал, сеньора,
Что сам он, и довольно скоро,
Фенису назовет женою.
Херарда
Отец решил, - мне это ясно,
Что вы в нее влюбились страстно.
Дористео
Кто? Я?
Херарда
Чтоб помирить друзей,
Фенису он назвал своей.
Дористео
Не понимаю.
Херарда
Нет? Напрасно!
