детей. Ноги моей не будет больше в вашем заведении. Прикажите снести

вниз багаж! Управляющий (взывает к принцессе). Неужели ваше высочество готовы верить,

что я на такое способен? Или я имел несчастье обидеть ваше высочество? Принцесса. О нет, я вами вполне довольна. Прошу вас... Эрминтруда. Значит, ваше высочество недовольны мной? Принцесса (испуганно). Нет, нет! Прошу вас, не говорите так! Я только хотела

сказать... Эрминтруда (управляющему). Вы слышали? Или вы ждете, что ее высочество будут

учить вас обращению с клиентами? Эта работа больше подходит горничной! Управляющий. Ах, оставьте, мадемуазель. Поверьте, мы хотим лишь одного

чтобы вы не испытывали никаких неудобств. Но вследствие войны вся

королевская семья придерживается строгой экономии и требует, чтобы с

ней обращались, как с беднейшими подданными. Принцесса. Да, да, вы совершенно правы... Эрминтруда (перебивает). Вот именно. Ее высочество прощают вас. Но смотрите,

чтобы это не повторялось. Отправляйтесь вниз, дружок, и приготовьте ваш

лучший номер на втором этаже. И велите подать чаю - настоящего чаю. И

отопление включите, чтобы в комнатах было тепло и приятно. А в спальни

пусть отнесут горячую воду... Управляющий. Там раковины; горячая и холодная вода подается из водопровода. Эрминтруда (презрительно). Водопровод! Этого следовало ожидать. Теперь куда

ни придешь - везде в спальнях раковины и трубы, которые грохочут,

свистят и булькают каждый раз, когда кто-нибудь моет руки. Уж мне-то

все это знакомо. Управляющий (галантно). Вам трудно угодить, мадемуазель. Эрминтруда. Не труднее, чем многим другим. Но когда мне не угодили, я не

считаю ниже своего достоинства объявить об этом. Вот и вся разница.

Ступайте, больше нам ничего не нужно.

Управляющий смиренно пожимает плечами, низко кланяется

принцессе и идет к двери; украдкой посылает Эрминтруде



10 из 29