— Нет! — Его прищуренный взгляд остановил белого скаута. — Это мой военный отряд. Ты оставайся здесь. Этот сумасшедший дурак, — он ткнул большим пальцем по направлению к Стейси, — едет на коне, везущем мертвеца. Кто-то из нас должен остаться здесь, чтоб быстро привести туда, к нам, подкрепление. Это — ты!

Его длинный коричневый палец внезапно воткнулся в Клэнтона.

Прежде чем полковник или Клэнтон смогли ответить, Перес, прыгнув со стены в двенадцать футов на землю, уже бежал, рослый и невероятно проворный, к ожидающему его каурому мерину.

— Ну, однако, не престранная ли он птица? — запинаясь, произнёс офицер. — Никогда не встречал подобного человека!

— Птица? Человек? — проворчал большой скаут, заворожённым взглядом следя за ссутуленной фигурой бегущего друга. — Вы уловили взгляд, который он мне подарил? Как зарычал его голос! А поглядите, как он бежит вприпрыжку! Видели ли вы, чтоб человек так бегал?

— Не видел… — ответил полковник.

— Да он — волк, — заявление Клэнтона не потеряло своей силы, несмотря на всю мягкость голоса.

Пятьдесят пехотинцев, тридцать лошадей, трое офицеров, один гражданский скаут; они шли быстро, перейдя вброд отороченные льдом полыньи Соснового ручья и выдвигаясь по узкому тракту на Вирджинию-Сити; пехотинцы в строю по двое, кавалерия, позвякивающая стременами, — рысью,

С отрядом пехоты отправлялся бесстрастный капитан Дж. К. Боулен, думая о жене и трёх малолетних детях, оставшихся позади, за сомнительным укрытием стен форта Уилл Фарни. А с Боуленом — молодцеватый второй лейтенант Барретт Драммонд, вспоминая свою хорошенькую невесту, помахавшую ему весёлым платочком из северных ворот ограды. С кавалерией выступал широколицый майор Фил Стейси, не помышлявший ни о чём другом, кроме того, чтобы преподать урок кровавым сиу, помнивший только о собственной непреклонной решимости стать героем.



20 из 79